如果只看中文片名,大概會誤以為是女孩兒愛的《巴黎我愛你》之類的片吧?
看仔細點!導演是皮耶莫瑞爾!編劇是盧貝松!主角是約翰屈伏塔!
這傢伙的槍戰武打水準之高、節奏掌握之精密,連吳宇森或麥克貝之流都應該學習!
而這種情報探員阻止恐怖攻擊的劇情,為何要翻成《愛自巴黎》呀!
是唯恐票房太高、所以弄個文藝得要死的爛片名來嚇跑大家嗎?
再說《From Paris with Love》硬要直翻也應該是《帶著愛,從巴黎來》才對吧!
是說翻譯成這樣,應該真的會沒有票房吧。
直接翻譯成《驚爆巴黎》、《絕命巴黎》或《巴黎終結令》之類的,搞不好還合適些。
文章標籤
全站熱搜

這片的英文片名應該是仿某部007"From Russia With Love"吧
最近看了暴力特區2 只能說 爛
所以我也要看 即刻救援迷
就像金凱瑞的電影都喜歡翻譯成王牌什麼…… 台灣翻譯的功力讓人不敢恭維;The Day After Tomorrow倒是翻得不錯。
說真的 愛自巴黎 跟 帶著愛從巴黎來 就在下來看意思差不多
《愛自巴黎》-"I.I.8.Lead"-"I.I.八.Lead"-Ivy League
http://www.wretch.cc/blog/weiisly/9398186 我覺得這篇蠻符合版大說的意思 改變源自於自己 而不是一堆心理建設
# 烈火 pixnet user 於 2009/08/13 16:23 就像金凱瑞的電影都喜歡翻譯成王牌什麼…… 台灣翻譯的功力讓人不敢恭維;The Day After Tomorrow倒是翻得不錯。 ------------------------------------------------------------------------------------------ 我沒有要挑起對立~ 但是對岸對於明天過後~非常不以為然~誰知道呢~
真的變《驚爆巴黎》了 http://www.atmovies.com.tw/movie/film.asp?action=next2&film_id=ffen41179034