FPL.jpg

話說明年有部電影,目前譯為《愛自巴黎》。

如果只看中文片名,大概會誤以為是女孩兒愛的《巴黎我愛你》之類的片吧?

看仔細點!導演是皮耶莫瑞爾!編劇是盧貝松!主角是約翰屈伏塔!

皮耶莫瑞爾可是拍出《暴力特區》《即刻救援》的神人呀!

這傢伙的槍戰武打水準之高、節奏掌握之精密,連吳宇森或麥克貝之流都應該學習!

而這種情報探員阻止恐怖攻擊的劇情,為何要翻成《愛自巴黎》呀!

是唯恐票房太高、所以弄個文藝得要死的爛片名來嚇跑大家嗎?

再說《From Paris with Love》硬要直翻也應該是《帶著愛,從巴黎來》才對吧!

是說翻譯成這樣,應該真的會沒有票房吧。

直接翻譯成《驚爆巴黎》、《絕命巴黎》或《巴黎終結令》之類的,搞不好還合適些。

arrow
arrow
    全站熱搜

    woosean 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()